giovedì 28 maggio 2009

Pri "resto" e "restajo"

De la forumi "idolisto" (msj. n. 18396) e "posta_Mundi" (msj. n. 3272)

Me skribis:

Kara José,

me sequis la diskuto pri "resto" che posta_Mundi, ma me ne intervenis nam dume la frazo retrovenabis al antea formo kun "cetero".

Segun me amba radiki "ceter-" e "rest-" esas apta en ita frazo, ma me mustas remarkigar ke la formo simpla "resto" ne donas tradukuro korekta.

La resto, segun exakta analizo, esas "la restar", e do "la resto di tua vivo" signifikus "la restar di tua vivo" = "la fakto ke tua vivo restas", e to ne esas la senco volata.

La senco volata esas "la parto restanta di tua vivo", t. e. "lo restanta" (quale tu skribis en la temo dil mesajo), e do "la restajo", qua esas "la rest(ant)ajo", nam "restar" esas verbo netransitiva.

Pro to la selekto esus inter la "cetero" e la "restajo".

Saluti amikala!

Tiberio

Che la forumo "idolisto" José skribabis:

Kara amiki:

En la forumo Postamundi, nia amiko Partaka e me ne konkordas pri quale tradukar la Angla frazo "Today is the first day of the rest of your life" aden Ido.

Existas du posibla tradukuri qui diskutesas:

1.-"Hodie es la unesma dio dil cetero di tua vivo"
2.-"Hodie es la unesma dio dil resto di tua vivo"

Me konfesas ke plezas a me la duesma tradukuro, preferata di Partaka, pro la aparante proxima simileso al originala frazo (anke en Hispana ol similesas: el resto de tu vida), ma la unesma frazo es la maxim proxima al senco donata da Dyer en lua vortaro Angla-Ido, segun me.

Quon vi opinionas?

Kordiale
JCR

Nessun commento:

Posta un commento